Conference Speakers

  Jon A. Lindseth is the general editor, and exhibition co-curator, of "Alice in a World of Wonderlands". He is a bibliographer, a book collector, an emeritus trustee and now presidential counselor of Cornell University, a Fellow of the Morgan Library and Museum and a member of their Printed Books Committee, a member of the Chairman’s Council of the American Trust for the British Library, and a life member of the Bibliographical Society of America and the Bibliographical Society (London). He is a member of two bibliographical organizations, the Grolier Club and the Rowfant Club.
  Emer O’Sullivan is Professor of English Literature at Leuphana University in Lüneburg, Germany. She has published widely in both German and English on comparative literature, image studies, children's literature and translation. Kinderliterarische Komparatistik (Universitätsverlag C. Winter 2000) won the biennial IRSCL Award for outstanding research in 2001, and Comparative Children's Literature (Routledge 2005) won the Children's Literature Association 2007 Book Award. Historical Dictionary of Children’s Literature (Scarecrow Press) came out in 2010, and a book on children's literature in foreign language teaching, Kinder- und Jugendliteratur im Fremdsprachenunterricht (co-authored with Dietmar Rösler), in 2013.
  Juan Gabriel López Guix (b. 1959) is a freelance translator and has taught translation from English into Spanish at the Universitat Autònoma de Barcelona since 1989. He has coauthored with Jacqueline Minett the textbook Manual de traducción inglés-castellano (Gedisa, 1996). He has translated numerous books and authors into Spanish, including Lewis Carroll’s Alice in Wonderland (Ediciones B, 2002). He has given lectures and run workshops, some of them on the translation of Alice, at various universities and literary translation centers in Spain, Belgium, Great Britain, the United States, Argentina, and Chile.
  Derrick McClure recently retired after forty years of teaching in the English department of Aberdeen University. He has written four books and over a hundred articles and conference papers on Scottish literary and linguistic topics, including many on Scots as a language of translation. His own translations include Sangs tae Eimhir, from Sorley MacLean’s great Gaelic poem-cycle Dàin do Eimhir, and other renderings from contemporary Gaelic poetry as well as from Italian, Sicilian, Provençal, and German; he is now working on a rendering of the Old English Andreas. In 2002 he was awarded an MBE for services to Scottish culture.
  Keao NeSmith received his bachelor’s degree in Hawaiian studies with an emphasis on the language at the University of Hawai‘i at Hilo (1995), his master’s degree in Pacific Islands studies at the University of Hawai‘i at Mānoa (2002), and his doctorate in applied linguistics at the University of Waikato in New Zealand, specializing in language teaching (2012). He has been a Hawaiian language teacher and translator for nearly twenty years and has published several texts in Hawaiian, including a translation of Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass.
  Zongxin Feng holds a PhD and is a professor of linguistics and English language and literature at Tsinghua University, Beijing. His publications include articles in Language and Literature, Perspectives: Studies in Translatology, Semiotica, Neohelicon, and Translation Quarterly, and several monographs (in English or Chinese) in linguistics and literary stylistics. His translations into Chinese include Castle of Otranto, The History of Caliph Vathek, Either/Or (Vol. 1), The First Scientific American Book of Mathematical Puzzles and Games, and The Second Scientific American Book of Mathematical Puzzles and Diversions.
  Russell H. Kaschula is a professor of African language studies, and holds the Chair in the Intellectualisation of African Languages, Multilingualism and Education at Rhodes University, Grahamstown. He has a PhD in African Literature. His honors include the Young African Leaders Award, the Nulton International Scholarship for Study in the USA, and the Ernst Oppenheimer Scholarship for study at the School of Oriental and African Studies, University of London. He has authored a number of short stories, novels, and academic works in English and isiXhosa, including The Tsitsa River and Beyond, and The Bones of the Ancestors are Shaking: Xhosa Oral Poetry in Context.
  Sumanyu Satpathy is professor of English at the University of Delhi, India and is its current chairman. He has numerous Indian and international publications, including original and translated material, and research articles and books in English and Oriya. Among his significant books are: The Tenth Rasa: An Anthology of Indian Nonsense (Penguin India, 2007), Reading Literary Culture: Perspectives on Orissa (Rawat, 2009), and Southern Postcolonialisms: The Global South and the ‘New’ Literary Representations, ed. (Routledge India, 2009). He has lectured at institutions in England, the United States, Canada, France, Germany, Spain, Japan, South Africa, Hong Kong, and Nepal.
  Michael Everson holds an MA from the University of California, Los Angeles in the history of religion and Indo-European linguistics. He is a linguist, script encoder, typesetter, font designer, and publisher. His central interest is in writing systems useful in formats for computers and digital media. He has a special interest in developing characters for International Standards, including Unicode. He is the publisher and owner of Evertype, located in Westport, Ireland, and has published many editions of the translations of Alice’s Adventures in Wonderland found in this book. He is an American and a naturalized Irish citizen.


The Conference

The Dinner